Termes des règles en anglais versus en français
4 participants
Page 1 sur 1
Termes des règles en anglais versus en français
Salut à tous!
Possédant les livres de règles en anglais, j'aimerais bien savoir ce qui a été formellement traduit en français.
Non seulement pour les noms d'armes ou de factions, mais aussi sur ce qui est des règles comme la capacité "leader" des chefs d'unités par exemple.
Histoire de pouvoir parler des mêmes choses en section règles du forum, ce serait pas mal!
Possédant les livres de règles en anglais, j'aimerais bien savoir ce qui a été formellement traduit en français.
Non seulement pour les noms d'armes ou de factions, mais aussi sur ce qui est des règles comme la capacité "leader" des chefs d'unités par exemple.
Histoire de pouvoir parler des mêmes choses en section règles du forum, ce serait pas mal!
Re: Termes des règles en anglais versus en français
Pour la capacité chef (page 135) si une figurine a la capacité spéciale "chef", au lieu de devenir une perte si elle rate un test de résistance, celui-ci est relancé et la figurine ne devient une perte que si le second test est également raté.Johnson89 a écrit:Non seulement pour les noms d'armes ou de factions, mais aussi sur ce qui est des règles comme la capacité "leader" des chefs d'unités par exemple.
Une figurine qui reçoit deux touches et échoue au deux deviendra toujours une perte parce qu'elle ne peut relancer qu'un seul dé.
Une figurine avec "chef 2" peut relancer deux tests de résistance simultanément. Donc une figurine "chef2" qui reçoit deux touches et échoue aux deux peut relancer les deux.
Idem pour chef3 mais avec trois relances simultanées. Attention un chef 2 ou 3 qui ne rate qu'un test ne relance qu'un dé.
chop58- Messages : 160
Date d'inscription : 21/05/2016
Localisation : Pougues les Eaux
Re: Termes des règles en anglais versus en français
Merci msieur!
En fait je ne voulais pas savoir cette règle en particulier mais tu as répondu incidemment à ma question: Les capacités sont traduites.
Et pour ce qui est des armes? La plasma lance par exemple?
En fait je ne voulais pas savoir cette règle en particulier mais tu as répondu incidemment à ma question: Les capacités sont traduites.
Et pour ce qui est des armes? La plasma lance par exemple?
Re: Termes des règles en anglais versus en français
Tout est traduit.
Par contre, pour les noms d'unité, tu as les 2 versions (Français et Anglais)
Par contre, pour les noms d'unité, tu as les 2 versions (Français et Anglais)
Fergus- Messages : 17
Date d'inscription : 18/06/2016
Re: Termes des règles en anglais versus en français
Oui, cest tres bien d'avoir mis la VF/VO pour les termes importants.
Par contre en lisant les règles, j'ai noté pas mal de petites coquilles (parfois de contre-sens), c'est dommage mais vu la densité de l'ouvrage, c'est hélas inévitable.
Par contre en lisant les règles, j'ai noté pas mal de petites coquilles (parfois de contre-sens), c'est dommage mais vu la densité de l'ouvrage, c'est hélas inévitable.
Le Bon Davé- Admin
- Messages : 120
Date d'inscription : 23/06/2016
Localisation : Lyon
Sujets similaires
» Présentation de l'empire Ghar
» Règles Beta
» Bundle de règles
» Errata VF du livre de règles
» [DONNE] 2 Livres de règles GoA
» Règles Beta
» Bundle de règles
» Errata VF du livre de règles
» [DONNE] 2 Livres de règles GoA
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
|
|